



Verbale Kompetenz
In der Regel ein Muttersprachler der Zielsprache mit guten Kenntnissen der Ausgangssprache
Bildung/Beruflicher Hintergrund
Bachelor-Abschluss oder höher, Informationstechnik, Automobiltechnik, neue Energien, chemische Analyse, Maschinenbau, 5G-Kommunikation, Halbleiter, 3D-Druck, Big Data, medizinische Geräte, künstliche Intelligenz, Biotechnologie usw.
Erfahrung mit Übersetzungen
Mindestens 3 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche in einem relevanten Bereich; erfahrene Korrekturleser müssen mindestens 5 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche vorweisen können, und die meisten Korrekturleser bei Lan-bridge haben 7 bis 10 Jahre Erfahrung in der Übersetzung.

















30+ Europäische Sprachen
Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch usw. für mehr als 50 Länder und Regionen auf der ganzen Welt20+ Asiatische Sprachen
China, Japan, Korea, Thailand, Vietnam, Indien usw., die mehr als 30 Länder und Regionen auf der ganzen Welt abdeckenTeams Fachwissen und Erfahrung
Professionelle Übersetzer mit Kenntnissen im Patentrecht und in verwandten Branchen;
Jahrelange Erfahrung im Übersetzen und die Fähigkeit, komplexe juristische und technische Sprache zu verstehen.
Masse (in der Physik) Standardisiertes Qualitätskontrollsystem
Wir verfügen über ein standardisiertes Qualitätskontrollsystem und setzen die ISO 17100 Translation Management System Certification "Lan-bridge Translation Quality Standard" strikt um.
Liefertermin Schnelle und flexible Lieferzeiten
Schnelle Serviceleistungen und effiziente Übersetzungsprozesse sorgen dafür, dass die Kunden ihre Übersetzungsergebnisse so schnell wie möglich erhalten;
Flexibler Service, der den Projektzeitplan an die Bedürfnisse des Kunden anpassen kann.
Einen Preis festlegen Wettbewerbsfähige Preise
Wir bieten eine wettbewerbsfähige Preisstrategie, um Ihnen einen kostengünstigen Service zu bieten;
Transparente Preispolitik zur Vermeidung versteckter Kosten.
Vorübersetzungsbearbeitung
→ Kundenbedarf → InhaltsanalyseÜbersetzung, Revision, Qualitätskontrolle
→ Identifizierung der Übersetzer → Rendering → Überprüfer → QuarantäneProfessionelle Überprüfung
→ Patentanwalt SekundärprüfungLieferungen
→ Typographisch → Abschließen