Über Patentübersetzung Merkmale von Patentübersetzungen Anforderungen an die Patentübersetzung
Technologie
Fachwissen
Rechtmäßigkeit
Normung
Terminologie
Flexibilität
Dringlichkeit
Basierend auf den Kenntnissen des Antragstellers im Bereich der Patentübersetzung, kombiniert mit den Anforderungen und Merkmalen der Patentübersetzung, integriert Lan-bridge mehrere Geschäftsszenarien, um Ihnen diversifizierte IP-Übersetzungsdienstleistungen und IP-Übersetzungsprodukte anzubieten:
Patentübersetzung
Express-Übersetzung
Validierung Europäischer Patente
Deichselmotor
Umfang der Patentübersetzung
Literatur zum Stand der Technik
Überprüfung der relevanten
Patentrechtsstreitigkeit
Patentanmeldung
Internationaler Recherchenbericht (ISR)
Schriftliche Kommentare von internationalen Suchorganisationen
Internationaler Vorläufiger Bericht über die Patentierbarkeit (IPRP)
Patentübersetzung Dokumentenarten
Prozess der Patentübersetzung
Anwendung der Pariser Verbandsübereinkunft
PCT-Anmeldung
Phase vor der Antragstellung
Patentrechtsstreitigkeit
Phase der Einreichung des Antrags
Bewerbungsphase
Eintritt in die nationale Phase
Literatur zum Stand der Technik
Übersetzung von Beweismaterial
Übersetzung von Prozessunterlagen
Dolmetschen an Ort und Stelle
Übersetzung von Bewerbungsunterlagen
Übersetzung von internationalen Recherchenberichten
Übersetzung von nationalen Patentdokumenten
Übersetzung von Spezifikationen, Zusammenfassungen, Ansprüchen, verwandten wissenschaftlichen und technischen Dokumenten, Dissertationen, Monographien usw.
OA
Notifizierung durch die nationalen Patentbehörden
Anträge und Antworten der Antragsteller
Übersetzung von Bescheiden über die Annahme, Zahlung von Gebühren, Berichtigungen, Prüfungsbescheiden, Ablehnungen, Genehmigungen usw.
Übersetzung verschiedener Eingaben
Projektteam

Verbale Kompetenz

In der Regel ein Muttersprachler der Zielsprache mit guten Kenntnissen der Ausgangssprache

Bildung/Beruflicher Hintergrund

Bachelor-Abschluss oder höher, Informationstechnik, Automobiltechnik, neue Energien, chemische Analyse, Maschinenbau, 5G-Kommunikation, Halbleiter, 3D-Druck, Big Data, medizinische Geräte, künstliche Intelligenz, Biotechnologie usw.

Erfahrung mit Übersetzungen

Mindestens 3 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche in einem relevanten Bereich; erfahrene Korrekturleser müssen mindestens 5 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche vorweisen können, und die meisten Korrekturleser bei Lan-bridge haben 7 bis 10 Jahre Erfahrung in der Übersetzung.
Lan-bridge steht mit seiner fachlichen Kompetenz bereit, dazu beizutragen, dass jede Erfindung und kreative Leistung die Sprachbarrieren überwindet und die ihr zustehende internationale Anerkennung sowie den ihr zustehenden rechtlichen Schutz erhält!
Bereich der Expertise
Neue Energie
Automobiltechnik
Biotechnologie
Medizinische Ausrüstung
Digitale Technologie
5G-Kommunikation
Big-Data
Cloud Computing
Internet der Dinge (IoT)
Optoelektronik
Nanotechnologie
Neues Material
Künstliche Intelligenz (KI)
Virtuelle Realität
3D-Druck
Halbleiterindustrie
Informationstechnik
Chemische Analyse
Sprachabdeckung

30+ Europäische Sprachen

Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch usw. für mehr als 50 Länder und Regionen auf der ganzen Welt

20+ Asiatische Sprachen

China, Japan, Korea, Thailand, Vietnam, Indien usw., die mehr als 30 Länder und Regionen auf der ganzen Welt abdecken
Vorteile der Dienstleistung

Teams Fachwissen und Erfahrung

Professionelle Übersetzer mit Kenntnissen im Patentrecht und in verwandten Branchen;

Jahrelange Erfahrung im Übersetzen und die Fähigkeit, komplexe juristische und technische Sprache zu verstehen.

Masse (in der Physik) Standardisiertes Qualitätskontrollsystem

Wir verfügen über ein standardisiertes Qualitätskontrollsystem und setzen die ISO 17100 Translation Management System Certification "Lan-bridge Translation Quality Standard" strikt um.

Liefertermin Schnelle und flexible Lieferzeiten

Schnelle Serviceleistungen und effiziente Übersetzungsprozesse sorgen dafür, dass die Kunden ihre Übersetzungsergebnisse so schnell wie möglich erhalten;

Flexibler Service, der den Projektzeitplan an die Bedürfnisse des Kunden anpassen kann.

Einen Preis festlegen Wettbewerbsfähige Preise

Wir bieten eine wettbewerbsfähige Preisstrategie, um Ihnen einen kostengünstigen Service zu bieten;

Transparente Preispolitik zur Vermeidung versteckter Kosten.

Arbeitsablauf

Vorübersetzungsbearbeitung

→ Kundenbedarf → Inhaltsanalyse
Das Projektteam analysiert das Manuskript Bestätigung der Einzelheiten der Anforderungen durch beide Parteien Detaillierter, vom Projektleiter erstellter Übersetzungsplan
Elektronische Dokumentation Das Projektteam wählt die Übersetzer aus und startet das Projekt Der Rest

Übersetzung, Revision, Qualitätskontrolle

→ Identifizierung der Übersetzer → Rendering → Überprüfer → Quarantäne

Professionelle Überprüfung

→ Patentanwalt Sekundärprüfung
Die Strenge des rechtlichen Geltungsbereichs. Die Präzision der Bedeutung der Technologie. Der normative Charakter des sprachlichen Ausdrucks. Ob das Wortformat den festen Regeln des Patentrechts entspricht. Ob die Erklärung den Bestimmungen des Patentgesetzes über Klarheit und Prägnanz usw. entspricht.

Lieferungen

→ Typographisch → Abschließen
Servicekunden